Comisia Europeană a anunţat, săptămâna trecută, numele celor 28 de câştigători ai concursului său anual de traducere „Juvenes Translatores” destinat liceelor, iar Andrei Iulian Vişoiu, elev al Colegiului Naţional „Ion C. Brătianu” din Piteşti, este câştigătorul din partea României. Despre experienţa concursului, dar şi cum a reuşit să obţină o astfel de performanţă, Andrei ne-a vorbit zilele trecute.
– Cum ţi-a venit ideea de a participa la „Juvenes Translatores„?
– Ideea mi-a venit spontan, în timpul unei ore de engleză, atunci când doamna profesoară Codruţa Mihail ne-a spus de concursul acesta. La momentul respectiv nu ştiam prea multe despre el şi am zis să îmi încerc norocul. Nu aş putea spune că traducerile sunt neapărat o pasiune de-a mea; în afară de alte 2-3 concursuri de traducere la care am mai participat, nu am mai făcut asta aproape niciodată. Ceea ce mi s-a părut interesant, în schimb, este cum un traducător îşi poate pune amprenta peste un text pe care îl traduce; mi-am dat seama de asta citind diferite variante ale cărţilor aceluiaşi autor (unele în original, iar altele traduse).
– Care a fost modul tău de pregătire pentru concurs?
– Nu m-am pregătit în vreun mod special. Îmi place totuşi să citesc în limba engleză şi cred că mi-am format un fel de reflex care m-a ajutat să fac o traducere bună.
– Cum s-a desfăşurat totul şi ce temă aţi primit?
– Competiţia s-a desfăşurat foarte bine, şcoala şi infrastructura ei ajutându-ne mult în acest sens. Ne-a fost pus la dispoziţie un întreg laborator de informatică în care am putut lucra liniştiţi, am avut o conexiune bună la internet şi calculatoare performante, făcându-ne munca mai uşoară. Tema concursului a fost „Ce pot face tinerii pentru a schimba lumea?” şi am avut de tradus un e-mail dintre doi profesori, în care unul dintre ei povestea despre o serie de proiecte pe care elevii săi le-au realizat. Mi s-a părut o temă foarte relevantă în contextul actual şi cred că toţi ar trebui să ne gândim la lucrurile astea mai des.
– Te aşteptai să fii câştigătorul din partea României?
– Sincer, deşi mi-a plăcut traducerea pe care am realizat-o, chiar nu mă aşteptam să fiu câştigătorul din partea României. Am fost extrem de impresionat atunci când am primit vestea şi mi-a luat ceva până am conştientizat că e adevărat.
– Urmează să mergi la Bruxelles în primăvară pentru a-ţi ridica premiul, dar o să aveţi parte şi de o întâlnire cu traducători profesionişti. Ce aşteptări ai?
– Abia aştept să merg la Bruxelles. Sunt curios să văd cum arată mediul de muncă şi cum se desfăşoară totul la Comisia Europeană.
– Ce sfaturi ai pentru tinerii care vor să participe la asemenea concursuri?
– Singurul sfat pe care îl pot da altor tineri care vor să participe la astfel de concursuri, şi nu numai, este doar să fie curajoşi, să participe şi să îşi urmeze instinctele.
– Care sunt planurile tale?
– Deşi am făcut o figură frumoasă, cel puţin momentan nu intenţionez să urmez o carieră lingvistică. O pasiune foarte mare a mea este informatica şi îmi doresc să devin programator şi să mă specializez în domeniul inteligenţei artificiale.