Recent, în cadrul Universităţii din Piteşti a avut loc un concurs de traduceri studenţeşti sub denumirea de TRANSWORD. Facultatea de Teologie, Litere, Istorie şi Arte, dar şi Centrul de Reuşită Universitară în parteneriat cu Inspectoratul Şcolar Judeţean Argeş au organizat concursul de traduceri studenţeşti, concurs ajuns la cea de-a IX-a ediţie.
Anul acesta, alături de studenţii UPIT, au participat şi peste 100 de elevi de liceu, din clasele a IX-a şi a XII-a, într-o secţiune dedicată lor. Cu două dintre elevele participante am reuşit să vorbim şi noi. Adriana Cenuşă şi Maria Alexandra Dobre ne-au vorbit despre experienţa lor, dar şi despre pasiunea pentru limbi străine.
„O experienţă plăcută”
Adriana Cenuşă are 17 ani, este elevă a Colegiului Naţional „Ion C. Brătianu” şi spune că a învaţat multe lucruri noi de la concursul organizat de UPIT.
„Am auzit de acest concurs de la profesoara mea şi m-am gândit că ar fi o ocazie perfectă să îmi testez cunoştinţele şi pe partea aceasta de traducere şi să capăt mai multă experienţă. Am o pasiune pentru cunoaştere în general. De când mă ştiu am fost o persoană foarte curioasă şi am vrut să aflu cât mai mult, inclusiv câteva limbi străine. Concursul a constat într-o probă de traducere din limba engleză a diferite texte în funcţie de secţiunea şi nivelul la care s-a înscris fiecare. Am avut de tradus un fragment din «The Heart of a Broken Story» de J.D. Salinger. Sinceră să fiu m-am aşteptat la un nivel mai ridicat de dificultate, dar am fost plăcut surprinsă la vederea textului. Momentan, nu îmi ştiu rezultatele, deoarece s-au amânat cu câteva săptămâni, dar nu îmi fac probleme dacă vor fi mari sau nu. Pentru mine contează mai mult lucrurile noi pe care le-am aflat în urma acestui concurs, nu punctajul pe care îl voi obţine. Aş zice că acest concurs a fost o experienţă plăcută, din care am învăţat lucruri noi şi care a contribuit la dezvoltarea mea. Cu siguranţă că o să particip şi la ediţia de anul viitor!”
„Să îmi cunosc capacităţile”
Dobre Maria Alexandra are 18 ani şi este elevă la Liceul Teoretic „Ion Mihalache” din Topoloveni. Tânăra a avut de mică o înclinaţie pentru limbile străine, iar concursul a adus un plus cunoştinţelor ei.
„Am vrut să îmi cunosc capacităţile, să ştiu dacă sunt în stare să mă descurc cu orice fel de text şi traducere. Încă de mică am avut o oarecare înclinaţie spre culturi diferite şi limbi vorbite, vrând chiar să aplic pentru Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti, secţia Japoneză-Engleză. Concursul a fost o experienţă plăcută. La prima vedere, textul era dificil şi încurcat, dar după ce am încercat să înţeleg povestea şi l-am aprofundat, a fost foarte uşor. M-am descurcat bine şi am putut să-mi gestionez timpul pentru a putea rezolva întregul text. Aş dori să mai am prilejul de a participa şi la alte concursuri, a fost o experienţă frumoasă alături de alţi colegi şi profesoara mea”.
Menţionăm faptul că festivitatea de premiere se va desfăşura la începutul lunii mai, la sediul Facultăţii de Teologie, Litere, Istorie şi Arte, unde vor fi acordate 32 de premii pentru câştigătorii ambelor secţiuni – studenţi / elevi.
Un Comentariu
Anonim
„Traduceri STUDENȚEŞTI”(s.n.), ba chiar „Concursul de traduceri studențeşti”, dar ce s-o mai lungim : „Elevi argeşeni, participanți la concursul de traduceri STUDENȚEŞTI” , formulări de jargon cu prețiozități „lingvistice”(non-sensuri logice) ce îmbujoreză obrajii dascălilor de limba română care au trecut-o prin anii de şcoală (şi promovând-o !?) pe Olga Andronachi ! Dar ce pretenții să avem de la „Sorbonica” din Piteşti ?!…