Este un fenomen ce pare de nestăvilit: termeni româneşti sunt înlocuiţi cu englezisme şi fel de fel de importuri lexicale devin foarte ofensive, fiind adoptate imediat. În spaţiul public, vocabularul se îmbogăţeşte mereu, chiar nemotivat.
Iată, nu numai autoturismele sunt hibride, ci şi şcoala a devenit „hibridă”. Cineva, pledând pentru pentru orientarea (mai mult) spre profesii practice, în dauna celor academice, foloseşte termeni ca „metavers” (univers virtual), sau, sintetic, „V.R.” (realitate virtuală).
Un crainic sportiv ne intoxică mereu cu „X – are tupeu”, sau termeni nepotriviţi: „echipa are tupeu”. Tupeul este o cutezanţă care întrece limita cuvenită (vezi dicţionarele), obrăznicie, impertinenţă. Cu „tupeul” vrei să urci trepte necuvenite, să-ţi însuşeşti ceva nemeritat, deşi eşti mai slab, mediocru. Sportivii… crainicului ar avea, poate, îndrăzneală, curaj, voinţă de autodepăşire, ambiţie… Şi mai spune că un sportiv este „versatil”. Termenul se referă, de fapt, la cel nestatornic, schimbător, lipsit de fermitate; cel care îşi schimbă cu uşurinţă părerea.
Potrivit ar fi să i se spună respectivului că este „polivalent”, putând evolua pe mai multe posturi, cu succes.
Mai complicat este cu ofensivul acronim LGBTIQ. Deşi nu are legătură cu tema noastră, îl amintim datorită penetraţiei adânci în multe societăţi/ţări, cu consecinţe…
În traducere, ar însemna comunitate Lesbiană, Gay, Bisexuală, Transgen, Intersex, Queer (ciudat). Parlamentul European a decis că Uniunea Europeană este „zonă de libertate LGBTIQ”. Doar Polonia şi Ungaria şi-au prezentat oficial poziţia, nefiind de acord cu decizia… La noi, se impusese sintagma „capitalism de cumetrie”. De „dincolo” am importat capitalismul „sharehold” (care urmăreşte câştigul imediat) şi „stakehold” (care urmăreşte câştigul pe termen lung).
Înainte de începerea unor meciuri internaţionale, unii jucători sau chiar toată echipa îngenunchează într-un anume fel. Este semnul că sunt adepţii mişcării B.L.M. – „Black Lives Matter” (Vieţile Negrilor Contează). Faptul este pe cale să se generalizeze.
Se vorbeşte despre nocivitatea cheltuirii timpului la TV. Aşa a apărut sindromul „Dropped Head-Head Down” (Capul aplecat în ecrane). Recunoaştem, printre cei care folosesc abuziv, inutil, termeni străini pe cei care vor să pară altfel decât sunt (furt de identitate), pe preţioşi, elitişti. Cuvintele româneşti sunt mai potrivite şi, fundamental, pe înţelesul tuturor.